Помилки, які роблять більшість людей в іспанській мові🇪🇸

🔶Заміна “ser” і “estar”.
Це класика! Наприклад, казати “Estoy feliz” (я щасливий зараз) – ок, але “Estoy profesor” ❌. Правильно: “Soy profesor”, бо це постійна характеристика.

🔷Неправильне вживання артиклів.
Іспанська дуже любить артиклі! Наприклад, кажуть “el agua”, хоча “agua” жіночого роду. Чому? Бо уникають скупчення двох голосних “a”: la agua звучить не дуже 🙃

🔶Пряма калька з рідної мови.
Фраза “tengo 20 años” (мені 20 років) – правильна. Але часто кажуть “soy 20 años” або “yo tengo años 20”, що звучить дивно для носіїв.🤠

🔷Забування про узгодження іменників і прикметників.
Una casa bonita – ок ✅. А от una casa bonito ❌ – бо “casa” жіночого роду, і прикметник має це “відчувати”.

🔶Нехтування дієвідмінами.
Усі форми hablar (говорити) – різні! Hablo, hablas, habla… А не просто hablar hablar hablar 😅

🔷Плутанина з прийменниками “por” і “para”.
Gracias por venir – дякую ЗА те, що прийшов. Este regalo es para ti – цей подарунок ДЛЯ тебе. Маленька різниця, а сенс змінюється!🫡

🔶Надто дослівний переклад.
Estoy caliente – значить не “мені жарко”, а “я збуджений(а)” 😳. Краще казати: Tengo calor!

Leave a Comment