Різниця в використанні GOOD і WELL

Коли потрібно сказати, що щось добре чи комусь добре, є два відомих слова – good і well.
Але питання залишається – коли і яке слово використовувати? Давайте розберемося:

Good – найчастіше використовується в якості прикметника “хороший”, відповідно дає інформацію про іменників.
Well – найчастіше виступає в якості прислівники, тобто “добре”. Прислівники найчастіше уточнюють дієслова.

– I’m not a good swimmer. I do not swim well.
– Я не дуже хороший плавець. Я погано (не добре) плаваю.
– She’s a good cook. She always cooks well.
– Вона хороша в готуванні. Вона завжди добре готує.

Тепер давай перейдемо до тонкощів використання цих слів:
Зверни увагу на дієслово feel – відчувати. Запам’ятай:
– I feel good – Я відчуваю себе добре (у мене піднесений настрій і приємні емоції).
– I feel well – Я відчуваю себе добре (мова про самопочуття і здоров’я).
Якщо ти говориш про думку і відчуттях начебто нюху, слуху, смаку і т.д., використовуй good:
It smells good – Пахне добре. Sounds good – Звучить непогано.
Ну і куди без винятків. Спробуй вловити різницю:
– Your Granny looks very good.
– Твоя бабуся виглядає відмінно (Чиє-то думка, що грунтується на відчуттях від погляду на неї).
– Your Granny looks very well.
– Вона виглядає бадьоро (видно, що у бабуся добре себе почуває, здорова і бадьора).

Питання “How are you?”
Граматично правильно буде відповісти “I’m well”. Але в розмовній мові все частіше носії мови використовують “I’m good”.

Leave a Comment